Urdu
| ? | Tento článek obsahuje nonstandard výslovnostní informace který by měl být přepsané používání Mezinárodní fonetická abeceda. Prosím viďte Wikipedia: manuál stylu (výslovnost) pro pomoc. |
| Urdu اردو |
||||
|---|---|---|---|---|
| Mluvený v: | — | |||
| Oblast: | — | |||
| Úhrn reproduktory: | 61 miliónů domorodce, 104 miliónů úhrnu |
|||
| Ohodnocení: | 19-21 (rodilí mluvčí), v blízké vázance s Ital a Turečtina | |||
| Seznam jazyků a jazykových rodin: | Indo-Evropan Indo-iránský Kategorie:Jazyky Urdu |
|||
| Seznam písem (podle skupin): | Perská abeceda | |||
| Oficiální stav | ||||
| Oficiální jazyk: | Pákistán; Indie (Andhra Pradesh, Džammú a Kašmír, Dillí, Uttar Pradesh). |
|||
| Regulovaný: | žádné oficiální nařízení | |||
| Kódy jazyka | ||||
| ISO 639-1: | ur | |||
| ISO 639-2: | urd | |||
| ISO/DIS 639-3: | urd | |||
|
||||
Urdu (اردو) je Indo-evropský jazyk Indo-Aryan rodina to se vyvíjelo pod Peršanem, turečtinou, hindštinou a vlivem arabštiny v jižní Asii během Dillí Sultanate a Mughal Říše (1200-1800).
Zaujatý sám, Urdu je přibližně dvacátý nejzalidněnější natively mluvený jazyk na světě, a je národní jazyk Pákistánu stejně jako jeden z 24 národních jazyků Indie.
Reproduktory a zeměpisná distribuce
Tam být mezitím 60 a 80 miliónů přirozených Urdu reproduktorů. Celkový, vedle víc než 160 miliónu kdo mluvit Urdu v Pakistánu, tam je značná indická populace kdo komunikovat v Urdu každodenní.
V Pakistánu, Urdu je mluvený a dohodnutý většinou městských obyvatelů v takových městech jako Karachi, Islamabad, Lahore, Rawalpindi, Peshawar, Quetta, Hyderabad, Sialkot, Gujranwala, Faisalabad, Multan a Sukkur. Urdu je používán jako oficiální jazyk ve všech provinciích Pákistánu. To je také učeno jako povinný jazyk až do střední školy v jak angličtině tak Urdu médiových vzdělávacích systémech. Toto má vytvořené milióny Urdu reproduktorů jehož mateřský jazyk je jeden z oblastních jazyků Pákistánu takový jak pandžábský, Sindhi, Pashto, Gujarati, Kashmiri, Balochi, Siraiki, a Brahui. Urdu je franca lingua Pákistánu a je absorbovat mnoho slov od oblastních jazyků Pákistánu. Oblastní jazyky jsou také bytí ovlivňované Urdu slovníkem. Nejvíce skoro pět miliónů afgánských uprchlíků různých rasových původů (takový jako Pakhtun, Tajik, Uzbek, Hazarvi, a Turkmen) kdo zůstával v Pakistánu pro přes pětadvacet roků také stali se plynulí v Urdu.
V Indii, Urdu je mluvený místy kde tam jsou velké muslimské většiny nebo města, která byla východiska pro muslimské říše v minulosti. Tito zahrnují díly Uttar Pradesh, Dillí, Bhopal, Lucknow, Hyderabad, Bangalore, a Mysore. Některé indické školy učí Urdu jako první jazyk a mají jejich vlastní program a zkoušky, indické madrasahs také učí arabštinu také jako Urdu. Indie má více než 2900 denních Urdu novin. Noviny takový jako Daily Salar, Daily Pasban, Siast Daily, Munsif Daily a Inqilab je publikoval a rozděloval v Bangalore, Mysore, Hyderabad, a Mumbai.
Urdu je také mluvený v Kašmíru a městský Afghánistán. U jižní Asie, to je mluvené velkými množstvími pracovníků v hlavních městských centrech perských Gulf zemí a Saúdské Arábie. Urdu je také mluvený velkými množstvími přistěhovalců a jejich dětí v hlavních městských centrech Spojeného království, Spojených státech, Kanadě, Norsku a Austrálii.
Země s velkými množstvími Urdu reproduktorů:
|
Oficiální stav
Urdu je národní jazyk Pákistánu. To rozdělí stav oficiálního jazyka s angličtinou. Ačkoli angličtina je použita ve většině elitních kruhách, a pandžábský má plurality rodilých mluvčích, Urdu je franca lingua a je čekal, že zvítězí. Urdu je také jeden z oficiálních jazyků Indie, a v indických stavech Andhra Pradesh, Dillí, Jammu a Kašmír, a Uttar Pradesh, Urdu má stav oficiálního jazyka. Zatímco vládní školství ve většině jiných státech zdůrazní Standard hindštinu, u univerzit ve městech takový jako Lucknow, Aligarh a Hyderabad, Urdu je mluvený a učený a je považován za jazyk prestiže.
Klasifikace a příbuzné jazyky
Urdu je člen Indo-Aryan rodina jazyků (tj., ty jazyky sestoupit z Sanskrit), který je podle pořadí odvětví Indo-iránská větev (který zahrnuje Indo-Aryan a iránská větev), který sám je odvětví Indo-evropská lingvistická rodina. Jestliže hindština a Urdu je považován za stejný jazyk (Hindustani (nebo hindština-Urdu )), pak Urdu může být považován za část kontinua dialektu, které se prodlužuje napříč východní Írán, Afghánistán a moderní Pákistán [pochvalná zmínka potřebovaný]— pravý do severní Indie. Tyto styly všichni mají podobné mluvnické struktury a podíl velkou část jejich slovníku. Pandžábský, například, je velmi podobný Urdu: Pandžábský zapsaný Shahmukhi skript může být dohodnutý mluvčími Urdu s malou nesnází, ale mluvený pandžábský má velmi odlišná fonologie (systém výslovnosti) a moci ne být snadno rozuměl pod Urdu reproduktory.
Dialekty
Urdu má čtyři uznané dialekty: Dakhini, Pinjari, Rekhta, a moderní lidová mluva Urdu (založený na Khariboli dialektu Dillí oblasti).
Moderní lidová mluva Urdu je forma jazyka, který je nejméně rozšířený a je mluvený kolem Dillí, Lucknow, Karachi a Lahore, to stane se zvýšeně odlišné od originální formy Urdu, zatímco to prohraje některá ta komplikovat Peršana a slovník arabštiny používaný v každodenních termínech.
Dakhini (také známý jako Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) je mluvený v Maharashtra státu v Indii a kolem Hyderabad. To má méně perských a arabských slov než standard Urdu.
Navíc, Rekhta (nebo Rekhti), jazyk Urdu poezie, je někdy se počítal jako oddělený dialekt.
Mluvnice
Urdu podstatná jména jsou jeden mužský nebo ženský. Nicméně, tam je neshoda nad rodem některých podstatných jmén, zvláště slova nově představila od angličtiny, který nepoužívá rod.
V Urdu tam je také singulární a množné podstatné jméno se tvoří.
mišmiš
Pořadí slov v Urdu není jak přísně fixovaný jak to je myšlenka být tradičními gramatiky. Ačkoli obvykle (ale ne trvale) Urdu věta začne předmětem a konci se slovesem. To je proč Urdu je často nazvaný jako SOV jazyk (např. předmět-namítat-jazyk slovesa). Nicméně, Urdu reproduktory nebo spisovatelé těší se ze značné svobody ve slovech umístění v promluvě dosahovat stylistické účinky, vidí Bhatia a Koul (2000, pp. 34-35).
Urdu v jeho méně formovaný registr byl odkazoval se na jak [re: xt?:] (ریختہ, “tvrdá směsice”). Formálnější registr Urdu je někdy odkazoval se na jak [zəba: n e: ʊrd? u: e: moəlla:] (زبان? اردو? معلہ), “jazyk tábora a dvoru.”
Etymologie slova používaného v Urdu jazyce pro nejvíce část se rozhodne jak zdvořilý nebo očištěný vaše řeč je. Urdu reproduktory by rozlišovaly mezi [pa: ni:] a [: b] například, nebo mezi [kʊ? wa: ra:] a [mərd?].
Jestliže slovo zní z perském nebo arabském původu, úroveň řeči je zvažována být více formální a velký. Podobně, jestliže perská nebo arabská gramatika postaví, takový jako Izafat, být použit v Urdu, úroveň řeči je také zvažována formálnější a velký.
Zdvořilost
Hostitel slov být zvyklý na respekt přehlídky a zdvořilost. Tento důraz na zdvořilosti, který je zrcadlen ve slovníku, je znán jak Takaluf v Urdu. Tato slova jsou obecně použitá když osloví starší nebo lidi s kým jeden není seznámený. Například, anglické zájmeno ' vy ' moci být přeložený do tří slov v Urdu: jednotné tvary ' tu ' (neformální, extrémně důvěrný, nebo hanlivý) a ' břicho ' (neformální a intimnost představení volala “apna hříčku” v Urdu) a množný tvar ' aap ' (formální a uctivý). Podobně, slovesa, například, “přijít,” moci být překládal tři cesty: “ayye” nebo “aaen” (nasalized n) (formální a uctivý), “ao” (neformální a důvěrný s méně mírou) a “aa” (extrémně neformální, důvěrný a často hanlivý).
Slovník
Urdu má slovník bohatý na slova s indickými a středními východními původy. Půjčování jsou ovládána slovy od hindštiny, Peršana a arabštiny. Tam být také množství výpůjček z Sanskrit, turecký, portugalský a více nedávno anglický. Mnoho ze slov z arabském původu mají různé nuance významu a použití než oni oddělají arabštinu. Ve skutečnosti, Urdu je klasický příklad muslimské říše je kuriozita.
Seznam písem (podle skupin)
Urdu je psán v derivátu perské abecedy, který je sám derivát arabské abecedy. Jako semitské jazyky, Urdu skript je psán od pravý k odešel. Urdu je podobný ve vzhledu a dopisech arabštině, Sindhi, Peršan, a Pashto. V jejich moderní inkarnaci, Urdu se liší ve vzhledu od arabštiny v tom to typicky použití komplexnější a sinuous Nasta'liq styl zápisu, zatímco arabština je více obyčejně zapsaná modernizovaný Naskh styl. Nasta'liq je notoriously těžký k typeset tak Urdu novinám byl vyrobený z ruky-psaní páni (a.k.a katib nebo khush-navees) až do pozdních osmdesátých lét. Deník Jang byly první Urdu noviny klidné v Nasta'liq na počítači. Tam jsou úsilí underway vyvinout více důmyslné a uživatelsky přívětivé Urdu podpory na počítačích a internetu. V dnešní době, téměř všechny Urdu noviny, časopisy, žurnály a časopisy jsou složeni na počítačích přes různé Urdu softwarové programy.
Obvykle, holé transliterations Urdu do Romana dopisy vynechají mnoho elementů phonemic to žádný ekvivalent v angličtině nebo jiné jazyky obyčejně zapsali latinku. To by mělo být poznamenal, že rozumně úplný systém se objevil se specifickými notacema znamenat non-angličtina zní, ale to může jen být vhodně přečteno někým už obeznámený s Urdu, Peršan, nebo arabština pro dopisy takový jak:????? nebo ? a hindština pro dopisy takový jak ?. Tento skript může být najit na internetu a to dovolí lidi, kteří rozumějí jazyku ale bez znalosti jejich psaných forem komunikovat spolu navzájem.
Seznam Urdu abecedy a výslovnosti je dáván dole. Urdu obsahuje mnoho historických hláskování od arabštiny a Peršana, a proto má mnoho nepravidleností. Arabské dopisy yaa a haa být rozdělen do dva v Urdu: jeden yaa varianty je používán u konců slov pro dlouho e zdravý, a jeden haa varianty je používán ukázat aspirated souhlásky. Retroflex souhlásky potřebovaly být přidán také; toto bylo provedené rozmístěním horní index? (toay) nad korespondenčními dentálními souhláskami. Několik dopisů, které reprezentují zřetelné souhlásky v arabštině je sjednoceno v Peršanovi a toto se přeneslo do Urdu.
| Dopis | Jméno dopisu | Výslovnost v IPA |
|---|---|---|
| ? | alif | [?,?] po souhlásce; tichý když parafovat. Blízko u angličtiny dlouho jak v Masku. |
| ? | být | [b] Anglický b. |
| ? | pe | [p] Anglický p. |
| ? | te | zubní [t?] Blízko u francouzštiny t jak v trois. |
| ? | ṭe | retroflex [?] Uzavřít do angličtiny T. |
| ? | se | [s] Uzavřít do angličtiny s |
| ? | jīm | [dʒ] Stejný jako angličtina j |
| ? | cīm/ce | [tʃ] Stejný jako anglický ch, ne jako skotské ch |
| ? | baṛī on | [h] voicleless h, částečně Alveolar souhláska |
| ? | khe | [x] Mírně válel verzi skotský “ch” jak v jezeře |
| ? | dāl | zubní [d?] |
| ? | ḍāl | retroflex [?] |
| ? | zāl | [z] |
| ? | re | zubní [r] |
| ? | aṛ | retroflex [?] |
| ? | ze | [z] |
| ? | zhe | [?] |
| ? | hřích | [s] |
| ? | shīn | [?] |
| ? | su'ād | [s] |
| ? | zu'ād | [z] |
| ? | to'e | [t] |
| ? | zo'e | [z] |
| ? | “ain | [?] po souhlásce; jinak [?], [?], nebo tichý. |
| ? | ghain | [?] |
| ? | fe | [f] |
| ? | qāf | [q] |
| ? | kāf | [k] |
| ? | gāf | [g] |
| ? | lām | [l] |
| ? | mīm | [m] |
| ? | nūn | [n] nebo nosní samohláska |
| ? | vā'o | [v, u,?, o, ow] |
| ?,?,? | choṭī on | [?] u konce slova, jinak [h] nebo tichý |
| ? | dělat cashmī on | ukáže, že předchozí souhláska aspirated (p, t, c, k) nebo mumlal (b, d, j, g). |
| ? | choṭī ye | [j, i, e,?] |
| ? | baṛī ye | [eː] |
| ? | hamzah | [?] nebo tichý |
Urdu je občas také psaný v latince. Roman Urdu byl použitý od dnů Britů Raj, částečně v důsledku dostupnosti a nízké ceny Romana pohyblivý typ pro tisk tiskne. Použití Romana Urdu byl obyčejný v kontextech takový jak popisky produktu. Dnes to získá oblibu mezi uživateli textu-komunikace a internet opravuje a je vyvinutí jeho vlastního stylu a konvence. Habib R. Sulemani říká, “mladší generace Urdu-lidi mluvení ve světě používají [Romanized Urdu] na internetu a to stalo se podstatné pro je, protože oni používají internet a angličtinu je jeho jazyk. Osoba od Islamabad se baví s jiným v Dillí na internetu jediný v Romanovi Urdu. Oni oba mluví (téměř) stejný jazyk ale s různými skripty […]. Navíc, mladší generace těch kdo být od anglických středních škol nebo usadil se na západu, moci mluvit Urdu ale moci ne zapsat to tradiční arabský skript a tak římský Urdu je požehnání pro takový populace.”
Příklady
| Angličtina | Urdu | Transliteration | Poznámky |
|---|---|---|---|
| Ahoj | السلام علیکم | assalāmu “alaikum | اداب [aˈdaːb] odkázaný obecně být používán dát přízeň. ? علیکم السلام [ˈwaɭikum ˈaʔsaɭam] je správná odpověď. |
| Ahoj | اداب عرض ہے | ādāb arz hai | “Pozdravy vám” (rozsvícený Pozoruje být vyjádřen), velmi formální světský pozdrav. |
| Dobrý Bye | خدا حافظ | khudā hāfiz | Khuda je Peršan bohu, a hāfiz je od arabštiny hifz “ochrana”. Tak rozsvícený. “Bůh května být váš opatrovník.” Standard a běžně používaný Muslims a non-Muslims nebo al vida formálně mluvený všichni přes |
| ano | ہاں | hān | náhodný |
| ano | جی | jī | formální |
| ano | جی ہاں | jī hān | jistý formální |
| ne | نا | nā | náhodný |
| ne | نہیں, جی نہیں | nahīn Nebo jī nahīn | formální |
| prosím | مہربانی | meharbānī | |
| děkuji vám | شکریہ | shukrīā nebo jazakallah | |
| Prosím přijděte | تشریف لائیے | tashrīf laīe | rozsvícený. Přinést vaši ctihodnost |
| Prosím mějte místo | تشریف رکھیئے | tashrīf rakhīe | rozsvícený. Umístit vaši ctihodnost |
| Já jsem šťastný, že se setká s vámi | اپ سے مل کر خوشی ہوی | āp mil se kar khushī hūye | rozsvícený. To je potěšení k se setkali s vámi |
| Vy mluvíte anglicky? | کیا اپ انگریزی بولتے ہیں? | kya āp angrezī (anglické) bolte hain? | |
| Já nemluvím Urdu. | میں اردو نہیں بولتا | main Urdu nahīn boltā | |
| Mé jméno je... | میرا نام??? ہے | merā nām.... hai | |
| Která cesta k Lahore | لاھور کس طرف ہے? | Lāhaur kis hai taraf? | |
| Kde je Lucknow? | لکھنو کہاں ہے? | Lakhnau kahān hai | |
| Urdu je dobrý jazyk. | اردو ایک اچھی زبان ہے | Urdu ek acchī zabān hai |
Literatura
Urdu jen se stal literárním jazykem v nedávných stoletích, zatímco Peršan a arabština byli dříve styly volby “pozvednutých” předmětů. Nicméně, přes jeho pozdní vývoj, Urdu literatura honosí nějaký svět-rozpoznal umělce a značný soubor.
Próza
Náboženský
Po arabštině a Peršanovi, Urdu drží největší sbírku práce na islámské literatuře a Sharia. Tito zahrnují překlady a výklad Qur'an, komentář na Hadith, Fiqh, historie, duchovnost, Sufism a metafyzika. Velké množství klasických textů od arabštiny a Peršana, také byli přeložení do Urdu. Relativně levné vydávání, kombinoval s použitím Urdu jak lingua franca mezi Muslims jižní Asie, znamenal ten islám-přidružené práce v Urdu daleko outnumber takové práce v nějakém jiném jižním Asijském jazyce. Dva nejpopulárnějších islámských knih, původně psaný v Urdu, být Fazail-e-Amal a Bahar-e-Shariat.
Literární
Světská próza zahrnuje všechny kategorie široce známé beletrie a populárně naučnou práci, oddělitelný do žánrů.
Jmeno daastaan, nebo příběh, tradiční příběh, který může mít mnoho charakterů a komplexní parcelování. Toto nyní vyšlo z užívání.
Jmeno afsaana, nebo novela, pravděpodobně best-known žánr Urdu beletrie. Best-known afsaana spisovatelé, nebo afsaana nigaar, v Urdu je Saadat Hasan Manto, Qurat-ul-Ain Haider, Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia a Ahmed Nadeem Qasmi. Munshi Premchand, stal se známý jako průkopník v afsaana, ačkoli někteří tvrdí, že jeho byl ne technicky první jako sir Ross Masood už psal mnoho povídek v Urdu.
Romány tvoří žánr jejich vlastní, v tradici anglického románu.
Jiné žánry obsahují saférnama (i.e: Odyssea, rozsvícený: cestopis), Mazmoon (i.e: Esej), sarguzisht, inshaeya, murasela, a khud navvisht (i.e: Autobiografie).
Poezie
Urdu byl premiérový jazyk poezie v jižní Asii pro dva století, a vyvinul bohatou tradici v paletě poetických žánrů. ' Ghazal ' v Urdu reprezentuje nejvíce populární formu subjektivní poezie, zatímco ' Nazm ' ilustruje druh cíle, často rezervovaný pro příběh, popisný, didaktické nebo satirické účely. Pod širokou hlavou Nazm my můžeme také zahrnovat klasické formy básní znaných specifickými jmény takový jak ' Masnavi ' (dlouhá veršovaná povídka v rýmovaných dvojverších na nějakém tématu: romantický, náboženský, nebo didaktický), ' Marsia ' (elegie tradičně chtěla připomínat mučednictví Hazrat Imam Hussain, vnuk Prophet Mohamed, a jeho druhy Karbala slávy), nebo ' Qasida ' (chvalozpěv psaný ve chvále krále nebo šlechtici), pro všechny tyto básně mají jeden předsedající předmět, logicky se vyvíjel a zakončoval. Nicméně, tyto poetické kovové peníze mají starý svět aura o jejich předmětu a style, a být různý od moderní Nazm, předpokládaný k přišli do módy v pozdnější části devatenáctého století.
- Diwan (دیوان)
- Doha (دوہا)
- Geet (گیت)
- Ghazal (غزل), jak cvičil mnoho básníků v arabské tradici. Mir, Ghalib, Dagh a Faiz je známí skladatelé ghazal.
- Hamd (حمد)
- Kalam (کلام)
- Kulyat (کلیات)
- Marsia (مرثیہ)
- Masnavi (مثنوی)
- Musaddas (مسدس)
- Naat (نعت)
- Nazm (نظم)
- Noha (نوحہ)
- Qaseeda (قصیدہ)
- Qat'ã (قطعہ)
- Rubai (a.k.a. Rubayyat nebo Rubaiyat) (رباعیات)
- Sehra (سہرا)
- Shehr a'ashob
- Soz (سوز)
Cizí formy takový jako sonet, azad nazm (a.k.a volná báseň) a haiku také byly použité některými moderními Urdu básníky.
Pravděpodobně nejvíce široce přednesl, a memoroval žánr současníka Urdu poezie je naat— poezie chvalozpěvu psaná ve chvále proroka Mohamed. Naat moci být nějaké formální kategorie, ale je nejvíce obyčejně v ghazal forma. Jazyk používaný v Urdu naat sahá od dotěrně hovorový k velmi Persianized formální jazyk. Velký brzy dvacátý staletý učenec Imam Ahmad Raza Khan, kdo psal mnoho nejvíce dobře známý naats v Urdu, symbolizoval tento rozsah v ghazal devět sloek (bayt) ve kterém každá sloka obsahuje polovinu linka každý arabštiny, Peršan, formální Urdu, a hovorová hindština. Stejný básník skládal salaam— báseň pozdravu k proroku Mohamed, odvozený z neortodoxní praxe qiyam, nebo stát, během mawlid, nebo oslava narození proroka —Mustafa Jan-e Rahmat, který, kvůli tomu, že je přednesl každý pátek v některých Urdu mluvících mešitách po celém světě, je pravděpodobně více často recitoval Urdu básně moderní éry.
Další důležitý žánr Urdu prózy básně připomínají mučednictví imam Hussain a bitva Karbala, nazvaný noha (نوحہ) a marsia. Anees a Dabeer být slavný v tomto ohledu.
Urdu básnická terminologie
Ash'ar (اشعار) (dvojverší). To sestává ze dvou linek, Misra (مصرعہ); první řádek je volán Misra-e-aala (مصرعہ اعلی) a sekunda je volána ' Misra-e-sani ' (مصرعہ ثانی). Každá poezie ztělesní jedinou myšlenku nebo předmět (zpívat) She'r (شعر).
Historie
Urdu rozvinutý jak místní Indo-Aryan dialekty dostaly se pod vliv muslimských dvorů, které ovládaly jižní Asii od brzy třinácté století. Oficiální jazyk Dillí Sultanate, Mughal Říše, a jejich nástupnické státy, stejně jako kultivovaný jazyk poezie a literatura, byl Peršan, zatímco jazyk náboženství byl arabský. Většina sultánů a šlechty v Sultanate době byli Persianized Turci od centrální Asie, která mluvila turečtina jako jejich mateřský jazyk. Mughals byl také Turci od centrální Asie a Peršan špice jako druhý jazyk. Mísit se těchto jazyků vedených k lidové mluvě, která je předek today's Urdu. Dialekty této lidové mluvy jsou mluvené dnes ve městech a vesnicích skrz Pákistán a severní Indie. Města se zvláště silnou tradicí Urdu zahrnují Hyderabad, Islamabad, Karachi, Lahore, a Lucknow.
Místo narození Urdu jazyka není známé s jistotou. Urdu literatura má dlouhou arabskou historii, nicméně, a protože toto to má silné střední východní kořeny. Slovo Urdu sám přijde z tureckého slova ordu, “stan” nebo “armáda”, od kterého my seženeme slovu “hordu”. Od této doby Urdu je někdy nazýván “Lashkari zaban” nebo jazykem armády. Dále, armády Indie často obsahovaly vojáky s různými národními jazyky. Proto, Urdu byl volený jazyk k adrese vojáci jako to zestručnili několik jazyků.
Kdekoli muslimští vojáci a úředníci se vyrovnali, oni nesli Urdu s nimi. Urdu (spolu s Peršanem) si užil velícího stavu v literárních dvorech muslimských pravítek a Nawabs, a vzkvétal pod jejich sponzorstvím, částečně přemísťovat Sanskrit jako jazyk náboženských intelektuálů v indické společnosti. Prestiž udělená na Urdu u vydání Sanskrit bylo zdroj dráždění pro mnoho náboženských Hindů a k tomuto den tam zůstane nábožensky motivoval konflikt mezi jazyky to někdy dělá dialog těžký.
Urdu pokračoval jako jeden z mnoha jazyků v Northwest Indie. V roce 1947, Urdu byl založen jako národní jazyk islámské republiky Pákistánu v naději, že tento pohyb by se spojoval a homogenizoval různé etnické skupiny nového národa. Urdu najednou šel od jazyka menšiny k jazyku většiny. Dnes, Urdu je učen skrz pákistánské školy a mluvený v vláda umístí a to je také obyčejné v hodně ze severní Indie. Urdu sesterský jazyk, hindština, je oficiální jazyk Indie.
Urdu a hindština
Technicky, lingvisté dělat ne rozlišovat mezi hindštinou a Urdu jako oddělené jazyky. Pro je, Urdu je jen varianta hindštiny, zapsaný Perso-arabský skript a s těžkým Peršanem a arabským slovníkem (cf. Webster je slovník nového světa). Oba tyto jazyky jsou umístěné na Khariboli dialekt — dialekt Dillí oblasti. Nicméně, standard Urdu a hindština standardu jsou rozhodně zřetelné jazyky — pro účel politiky a sociolinguistics. Tam jsou dvě základní odlišnosti mezi nimi:
- Zdroj půjčoval si slovník (Peršan nebo Sanskrit), a skript psal je (adaptace perského skripta zapsaný Nasta'liq styl, nebo Devanagari abeceda). V hovorových situacích v hodně z indického subkontinentu, kde žádný se učil slovník ani psaní je používán, rozdíl mezi Urdu a hindština inklinuje k nule. V jiných oblastech dialektu, rozdíl může stát se dokonce výslovnější dokonce v hovorové řeči, pro “hindštinu” v takových případech bude často se odkazovat na lokální nářečí.
- Nejdůležitější rozdíl na této úrovni je ve skriptu: jestliže zapsaný Perso-arabský skript, jazyk je obecně považován za Urdu, a jestliže zapsaný devanagari to je obecně považováno za hindštinu. Protože rozdělení Indie, formální registry používané ve vzdělání a média v Indii stali se zvýšeně odlišní od Urdu v jejich slovníku. Kde není tam žádné hovorové slovo pro pojetí, Standard Urdu používá Perso-arabský slovník, zatímco Standard hindština používá Sanskrit slovník. Toto vyústí v oficiální jazyky být těžko Sanskritized nebo Persianized, a nesrozumitelný k reproduktorům vzdělaným v jiném standardu (jak daleko jak formální slovník je zaujatý).
Si všimnout toho za účelem lingvistika, žádný nahoře dva argumenty se kvalifikují pro účel hindštiny rozvažování a Urdu být oddělené jazyky. Například, angličtina má 80-90 % jeho technického a formálního slovníkového příchodu od latiny (většinou přes francouzštinu). Ale tento fakt nedělá angličtině románský jazyk (tj. sestupování jazyků od latiny) — angličtina je vždy zvážil to být germánský jazyk, protože jeho “obyčejný a každodenní slovník” a gramatika je založená na staré němčině. Skript nikdy způsobí rozdíl mezi jazyky, protože lingvistika se zabývá jazykem, zatímco to je “mluvený,” pozorovat skript jak ale stavba výběru.
To může být argumentoval, že Standard hindština je forma hovorový Hindustani, úmyslně de-Persianized a de-Arabicized, s jeho formální slovník půjčoval si raději od Sanskrit. Podobně, to může také být dohadoval se o tom Standard Urdu je také forma Hindustani, úmyslně de-Sanskritized, s jeho formální slovník půjčoval si raději od Peršana a arabštiny.
Tyto dva standardizované registry Hindustani stali se tak zavedené jak oddělené jazyky to často nacionalisté, oba muslimský a Hind, prohlásit tu hindštinu a Urdu vždy byl oddělené jazyky. Nicméně, tam sjednotí síly. Například, to je říkal, že indické Bollywood filmy jsou vyrobeny v “hindštině”, ale jazyk používaný ve většině z nich je téměř stejný jako to Urdu reproduktorů. Dialog je často vyvinut v angličtině a později přeložený k úmyslně neutrální Hindustani který může být snadno dohodnutý mluvčími většiny mluvčích nejvíce severních indických jazyků, oba v Indii a v Pakistánu.
Také vidět hindštinu.
Urdu a Bollywood
Indická kinematografie založená v Mumbai je často nazývána Bollywood. Jazyk používaný v Bollywood filmech je často nazýván hindštinou, ale většina dialogů je vlastně zapsaný Hindustani -- oni mohou být rozuměl pod Urdu a hindské reproduktory podobný. Filmový průmysl chce dosáhnout největšího možného publika a to nemůže dělat to jestliže dialog filmu je příliš jeden-hindština sidedly nebo Urdu.[pochvalná zmínka potřebovaný] Toto pravidlo je rozbito jen pro slova písně, které použití povýšilo, básnický jazyk. Často, toto znamená používat poetická Urdu slova, z arabském a perském původu. Nemnoho filmů, jako Umrao Jaan, Pakeezah, a Mughal-e-azam, používali slovník to nakloní více k Urdu, zatímco oni líčí místa a časy když Urdu odkázaný byli používáni.
Od padesátých lét přes sedmdesátá léta, Bollywood filmy zobrazovaly jméno filmu v jak hindštině tak Urdu skriptu. Pozdnější filmy často dávají titul v hindštině a angličtině, a vynechat Urdu skript.
Urdenglish
Tam je tendence používat anglická slova a výrazy v Urdu řeči v Pakistánu. Tato směsice je populárně známá jak Urdenglish. Podle Khalid Ahmed denních časů [9] :
Poznámka pod čárou
1Jak v Ghalib je slavné dvojverší [10] kde on porovná sebe k jeho velkému předchůdci, básník pána Mir :
Urdu skript
- ریختے کے تمہیں استاد نہیں ہو غالب
- کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Transliteration
Překlad
- Vy, osamocený, být ne jediný expert ' Raikhta ', Ghalib
- To je říkal, že dokonce jakmile tam existoval někdo jmenoval Mir
Bibliografie/odkazy
Bhatia, Tej K. a Koul Ashok. (2000). “Hovorový Urdu: Kompletní kurs pro začátečníky.” Londýn: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (kniha); ISBN 0-415-13541-9 (kazeta); ISBN 0-415-13542-7 (kniha a casseettes proudí)
- Asher, R. E. (Ed.). (1994). Encyklopedie jazyka a lingvistika. Oxford: Pergamon tiskne. ISBN 0-0803-5943-4.
- Azad, Mohamed Husain: Ab-e hayat (Lahore: Námořní Kishor Gais tisk Wrks) 1907 [v Urdu]; (Dillí: Oxford univerzitní tiskárna) 2001 [v anglickém překladu]
- Azim, Anwar. (1975). Urdu oběť kulturní genocidy. V Z. Imam (Ed.), Muslims v Indii (p. 259).
- Chatterji, Suniti K. (1960). Indo-Aryan a hindština (túrovat. 2. ed.). Kalkata: Firma K.L. Mukhopadhyay.
- Dua, Hans R. (1992). Hindština-Urdu jako jazyk pluricentric. V M. G. Clyneovi (Ed.), Pluricentric jazyky: Lišící se normy v různých národech. Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-1101-2855-1.
- Dua, Hans R. (1994b). Urdu. V Asherovi (Ed.) (pp. 4863-4864).
- Dua, Hans R. (1994a). Hindustani. V Asherovi (Ed.) (pp. 1554).
- Kelkar, A. R. (1968). Studia v hindštině-Urdu: Úvod a fonologie slova. Poona: Deccan vysoká škola.
- Khan, M. H. (1969). Urdu. V T. A. Sebeok (Ed.), Současné trendy v lingvistice (Vol. 5). Hague: Mouton.
- Narang, G. C.; a Becker, D. A. (1971). Usilování a nasalization v generativní fonologii hindštiny-Urdu. Jazyk, 47, 646-767.
- Ohala, M. (1972). Témata v hindštině-Urdu fonologie. (PhD disertace, univerzita Kalifornie, Los Angeles).
- “Desertful růží”, místo o Ghalib Urdu ghazals Dr. Frances W. Pritchettová, profesor moderních Indic jazyků na Columbia univerzitě, New York, NY, USA.
- Rai, Amrit. (1984). Dům se dělil: Původ a vývoj hindštiny-Hindustani. Dillí: Oxford univerzitní tiskárna. ISBN 0-1956-1643-X.